1) Clarifying the key Vietnamese term: Ân tứ (恩賜)

Literary register (Sino‑Vietnamese)

Ân (恩) = grace, favor, benevolence (something given downward from a benefactor).

Tứ (賜) = to bestow, grant, confer (often by a superior/king).

So Ân tứ literally means “bestowed grace / conferred gift”—a grant rather than an earned capacity.

Historical + ecclesial usage

In Vietnamese Christian usage, ân tứ is commonly used for “spiritual gifts” (charismata), especially in Protestant/charismatic contexts; Catholic Vietnamese more often say đặc sủng (charism) but the semantic field overlaps.

Theological implication for a “modalities” framework

Because ân tứ already implies gift-as-bestowal, it naturally resists:

merit thinking (gifts as reward)

status rivalry (gifts as rank)

purely psychological typing (gifts as temperament only)

That makes ân tứ a strong Vietnamese anchor word for Romans 12:6–8: “having gifts that differ according to the grace given to us…”

2) Word study of “modality / paradigm / archetype” as 7Modalities vocabulary

Your internal 7Modalities draft explicitly frames the system as a Romans 12:6–8 mapping of seven gifts into stable “biblical archetypes” and uses the 7 labels (PRO/DEA/DID/PAR/MET/IST/ELE), each tied to a Greek root and an action-verb gloss (Discover/Serve/Teach/Enable/Give/Lead/Rescue).  Notion

A) “Modality”

Etymology / history (English)

From Latin modus = “measure, manner, way.”

“Modality” in English means a mode of operation (how something happens), not the thing itself.

Literary risk in Vietnamese church reception